Full-stack localization
One contract. The whole job done.
Project-scope localization for end clients — from source file analysis through terminology, translation, QA, and delivery in whatever format your CMS, repo, or workflow expects. Czech and Slovak in-house; other pairs sourced from my vetted network.
What I localize
How a project actually goes
- 1
Scoping
You send me your source files. I analyze them (word count, segment count, repetition rate, format complexity, any source-side issues I can spot from years of reading these files). Within two business hours you have a quote, a delivery date, and a list of any clarifying questions.
- 2
Terminology setup
Before translation begins, I build or extend your glossary. If you don't have one, I extract candidate terms from your source content and propose a starter glossary for your sign-off. This is the single highest-leverage step in any project — and the one most often skipped.
- 3
Translation
Czech and Slovak: my hands. Other pairs: handed to a vetted senior linguist from my network, with my QA. CAT tool of your choice — memoQ, Trados, Smartling, Phrase, Smartcat. I work in your environment, not mine.
- 4
QA
Two passes minimum: linguistic (terminology, register, locale conventions) and technical (tags, placeholders, length constraints, encoding). I run automated checks AND read every segment with my own eyes.
- 5
Delivery
Whatever format you need. Translated XLIFF or TMX back to your TMS. DOCX or PDF for review-friendly delivery. Direct push to GitHub if you prefer. Plus: the assets I built along the way — updated TM, glossary, style notes — handed to you for your next project.
Tools I work in fluently
CAT tools: memoQ, SDL Trados Studio, Smartling, Memsource / Phrase, Smartcat, Across, Transit XV, Wordfast, Passolo. Five years of active Smartling project experience.
File formats: XLIFF 1.2 and 2.0, TMX 1.4, TBX, DOCX/XLSX/PPTX, IDML (InDesign), HTML, JSON, .properties, .po (gettext), Markdown, SRT, VTT, EBU-STL, .stl.
Automation: Python scripts for batch file conversion, segmentation rule enforcement, terminology cross-validation, QA automation. When standard CAT tool features fall short, I script around them.
What 30,000 words across four markets looks like
A realistic timeline for a 30k-word marketing website translation, EN → CS / SK / DE / FR:
| Week | What happens |
|---|---|
| 1 | Scoping, source review, glossary build, kickoff with your team |
| 2 | Czech and Slovak first-pass translation (mine), German and French sourcing & briefing |
| 3 | All-language first-pass complete, internal QA, your review |
| 4 | Revisions integrated, final QA, delivery, glossary handover |
Week 1
Scoping, source review, glossary build, kickoff with your team
Week 2
Czech and Slovak first-pass translation (mine), German and French sourcing & briefing
Week 3
All-language first-pass complete, internal QA, your review
Week 4
Revisions integrated, final QA, delivery, glossary handover
Faster is possible (and frequently happens). Slower is sometimes wiser. I'll be candid about what's realistic when I quote.