Pavel Kraus
Senior translator, localization specialist, and full-stack developer based in Czechia. Twenty-two years in localization, fourth generation in the trade.
A fourth-generation translator
I was born and raised in former Czechoslovakia, which means I grew up with Czech and Slovak as a single linguistic environment — two closely related languages, both spoken at home and at school. That makes me one of an increasingly small group of translators who can deliver native-level work in both target languages without compromise.
Translation has been the family trade for four generations. By the time I started doing it professionally in 2004, I had been around the work my entire life.
What I've actually done
The first decade was translation and proofreading — heavy on technical and engineering content, building specialization in automotive, machinery, and medical. Daily 4,000-word output became routine. Six international automotive brands became regular clients.
The second decade added scope. CAT tool trainer for in-house translation departments. Localization engineer for clients whose source files were broken in ways the translator was supposed to "just deal with." MT post-editor — eventually certified by RWS in 2025 — with five years of production MTPE practice before the certification arrived.
Throughout, the early lesson stuck. I started my career when "the translator" sometimes also meant "the courier." I've personally driven sworn translations between clients in Prague and stamp-bearing translators across town, waited at the desk for the stamp, driven back. I've been every link in the chain. That's how I know the chain.
The translator who codes
I started building web applications about ten years ago, initially to automate work nobody had bothered to automate inside translation: file format conversions, CAT tool macros, batch QA scripts, terminology cross-validation across large corpora.
Along the way, I trained in-house teams on memoQ and Trados. The fastest way to learn a tool inside out is to teach it to someone else.
Today I work full-stack — Python, Django, JavaScript, React, SQL, REST APIs, CRM and ERP integrations. I build localization tooling for myself and for clients. I read code as fluently as I read source text.
This matters to clients in two ways. First: I understand what your developers mean when they talk about i18n architecture, string extraction, pluralization rules, locale formatting, RTL considerations. Second: when your loc workflow needs glue — a custom converter, a QA script, an integration between your TMS and your repo — I write it instead of asking you to find someone who can.
How I work with clients
Project scale
I work primarily with mid-size and enterprise clients who need professional Czech and Slovak localization at scale. Typical project sizes range from 5,000-word marketing pieces to 80,000-word multi-product documentation, plus ongoing engagement retainers for SaaS platforms requiring consistent string localization over months and years.
My capacity is 2,500–4,000 words per day for translation, 5,000–8,000 for MT post-editing. For larger projects or tight deadlines, I scale through trusted colleagues — senior translators I've worked with for years and whose quality I can vouch for.
Risk and continuity
Sole proprietor relationships come with continuity risk. I address this through a documented backup protocol: for ongoing engagements, I maintain a small network of senior translators in my language pairs who can step in for vacation coverage, illness, or capacity overflow. Long-running clients receive an annual review of this backup arrangement.
Compliance and contracting
Kraus Media s.r.o. is an EU-registered legal entity, fully GDPR-compliant by architecture. Standard B2B contracts including mutual NDA are available on request. I work under client MSAs where required, and provide my own standard project agreements for smaller engagements. I'm also experienced with sworn-translation procedures for regulated documents (notary-stamped, court-recognized).
Fit and posture
I work best with clients who value craft over commodity. If you're sourcing translation at the lowest possible word rate, I'm probably not the right fit — and I'm happy to refer you to colleagues whose pricing matches that goal. My pricing reflects 22 years of accumulated expertise, certified MT post-editing methodology, and senior-level project management included by default. For most mid-to-enterprise clients, this works out cheaper over a 12-month horizon than rotating through cheaper vendors with quality variance.
By the numbers
Over the past 5 years — rough estimates, ongoing tracking.
- ~50 active clients per year, from boutique agencies to multinational enterprises
- ~3 million words translated annually
- 18-month average client tenure
- 80%+ repeat engagement rate
- 99%+ on-time delivery rate
- Zero data breaches, zero NDA violations, zero litigation history
Credentials & certifications
- Certified Machine Translation Post-Editor — RWS (valid from February 2025)
- Master's Degree in Economics — Institute of Finance and Administration, Czechia
- Degree in German Language & Linguistics — supports DE → CS / SK pairs at full professional proficiency
- Programming certificates — Python, JavaScript, React, Django, SQL, HTML5, CSS3 (W3Schools / ITNETWORK)
- Ongoing: Full-Stack Web Development with Python (ITNETWORK); Python, ML & Big Data Processing (W3Schools)
Where I've worked
Automotive & tyre industry
Six international manufacturers (Czech, German, Spanish, Japanese), tyre and rubber, OEM and aftermarket.
Technology & AI
SaaS platforms, AI tool vendors, anti-virus and cybersecurity, telecoms, game platforms, automation and robotics.
Medical & pharma
EU Commission health directives, global pharmaceutical and diagnostic device manufacturers, clinical trial management, drug R&D.
Technical & engineering
Heavy construction, agricultural and woodworking machinery, consumer electronics, global German technology manufacturer.
Legal & finance
Healthcare providers, copyright authorities, commercial and criminal law, investor documentation, corporate strategy.
Audiovisual & media
Streaming and media companies, corporate multimedia, marketing and advertising agencies. Subtitling (SRT/VTT/EBU-STL), SDH, dubbing scripts, transcription.
Marketing & FMCG
Coffee, cleaning products, paints & coatings, cosmetics, photographic equipment, airlines.
Outside the work
History, open-source software, real estate, economics, cinema, and some serious time spent in the garden. I read about systems — financial, ecological, linguistic — and I find that the patterns rhyme.
Ready to talk through your project?
Whether you have a fully scoped engagement or just an unclear problem you want to think through, I'd be happy to talk. Send a file if you have one, or describe what you're trying to solve — either way, I'll respond personally within one business day at pavel.kraus@kraus-media.com.